ต่อไปนี้เป็นชื่อทั่วไปสำหรับ ร่มชายหาด ในบริบทที่แตกต่างกัน:
พื้นที่ที่พูดภาษาอังกฤษ: เพียงพูดว่า "ร่มชายหาด" แม่ค้าจะเข้าใจทันที
ร้านค้าริมทะเล: การพูดว่า "บังแดดใหญ่" ก็จะทำให้ถูกต้องเช่นกัน
ชาวต่างชาติมักใช้คำว่า "Brolly" (คำแสลงของอังกฤษ) โดยเฉพาะบนชายหาดของออสเตรเลีย/อังกฤษ
คนหนุ่มสาวชาวอเมริกันมักจะย่อเป็น "Shade" เช่น เมื่อถามว่า "สีของเราอยู่ที่ไหน"
สเปน: "Sombrilla" (พระอาทิตย์ดวงเล็ก) ยิ่งลวดลายบนร่มละเอียดมากเท่าไรก็ยิ่งดูสมจริงมากขึ้นเท่านั้น
ภาษากรีก: "Ομπρέлα" παραлίας (ร่มชายหาด) ออกเสียงว่า "Ombrera"
ในญี่ปุ่น เรียกว่า "ビーチパラソル" (ร่มกันแดดชายหาด) ซึ่งเป็นลูกผสมของคำภาษาฝรั่งเศส ในประเทศไทย เรียกว่า "ร่มชายหาด" (ร่มชายหาด) ออกเสียงว่า "ลงชาฮะ" โดยมีเสียง "ร" ดังลั่น
การพูดว่า "เช่าสมอ" หมายถึงร่มกันลม ซึ่งพบได้ทั่วไปตามร้านขายอุปกรณ์โต้คลื่น
"Canopy spot" หมายถึงพัสดุที่ประกอบด้วยร่มและเก้าอี้ผ้าใบ ซึ่งเป็นคำที่ใช้บ่อยในไมอามีบีช
รุ่นเสริมกันลม เรียกว่า "แทงลม" เพราะปลายสามารถเจาะทรายลึกได้ รุ่นพับขนาดเล็ก: เรียกว่าร่ม "Pack & "Poke" ร่มยอดนิยมของแบ็คแพ็คเกอร์
ร่มที่มีซี่โครงหลายซี่เรียกว่าร่ม "แมงกะพรุน" เพราะเมื่อกางออกจะขยายตัวเหมือนแมงกะพรุน ร่มทรงโดมเรียกว่าร่ม "กระดองเต่า" ซึ่งมักใช้ในค่ายฤดูร้อนสำหรับเด็ก
ร่มที่ส่งเสียงกรอบแกรบตามสายลมเรียกติดตลกว่า ร่ม "Flappy bird" เสียงสปริงเปิดร่มอัตโนมัติดังขึ้น "เต็นท์ป๊อป"
อย่าพูดว่า "ร่มกันแดด" พนักงานขายอาจให้ร่มกันแดดสำหรับผู้หญิงตัวเล็ก (เส้นผ่านศูนย์กลาง < 1 เมตร) แก่คุณ
โปรดระวัง "เต็นท์กันแดด" เพราะคุณอาจได้เต็นท์เด็กเล่น